Valoda: nozīme un forma / Language: Meaning and Form 14, 2023, 189–209. [PDF]
https://doi.org/10.22364/vnf.14.13 

Translating Latvian diminutive nouns into Estonian

Ilze Tālberga
Institute of Foreign Languages and Cultures
University of Tartu
Lossi 3, Tartu 51003, Estonia
E-mail: ilze.talberga@ut.ee 

The study focuses on the translation of Latvian diminutives into Estonian. In both Latvian and Estonian, the main goal of diminutives is to express smallness, tenderness or affection, but in some cases also pejorative meaning (Erelt et al. 1995; Vulāne 2015; Kasik 2015; Kalnača 2015). Estonian translators of contemporary Latvian literature have stated that diminutive formations are widespread in the Latvian language, and that they do not translate all Latvian diminutives into corresponding Estonian equivalents. The purpose of this study is to analyse diminutives in three Latvian works of fiction: how many diminutives occur, how many of them are translated into Estonian, and how they have been translated. In Latvian, only diminutive nouns with suffixes -(t)iņ-, and -īt- were selected from the material. The research results show that Latvian diminutives are not very often translated into Estonian, and the main equivalent of the diminutive is frequently a base word. However, in the cases when the diminutive is translated, a variety of approaches can be observed.

Keywords: diminutives; contrastive analysis; translation; fiction; Latvian; Estonian.


Par latviešu lietvārdu deminutīvu tulkošanu igauņu valodā

Pētījumā galvenā uzmanība pievērsta latviešu deminutīvu tulkošanai igauņu valodā. Ar deminutīvu tiek izteikts priekšmeta vai parādības pamazinājums, mīļums, maigums un pat dažreiz nievājoša nozīme (Erelt et al. 1995; Vulāne 2015; Kasik 2015; Kalnača 2015). Igauņi, kuri tulko latviešu literatūru, ir norādījuši, ka latviešu valodā biežāk nekā igauņu valodā sastopami deminutīvi un tādēļ tos igauņu valodā nevajadzētu vienmēr tulkot. Šī pētījuma mērķis bija izpētīt, cik latviešu deminutīvu var atrast trijos latviešu daiļliteratūras darbos un cik un kā tie ir tulkoti igauņu valodā. Atlasīti tika tikai deminutīvi lietvārdi ar piedēkļiem -(t)iņ- un -īt-. Pētījuma rezultāti liecina, ka latviešu valodas deminutīvi igauņu valodā netiek tulkoti ļoti bieži, un deminutīva galvenais ekvivalents bieži ir pamatvārds. Taču gadījumos, kad tiek tulkots deminutīvs, var novērot dažādas pieejas.

Atslēgvārdi: deminutīvi; sastatāmā analīze; tulkošana; daiļliteratūra; latviešu valoda; igauņu valoda.


Rakstam ir Creative Commons Attiecinājuma 4.0 Starptautiskā licence (CC BY 4.0) /
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)


Uz saturu / To the Content