Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives. Volume 3
Riga: University of Latvia Press, 2020. 466 p.

This collection contains papers delivered at the 4th International symposium Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives on Cultural, Professional and Scientific Capacity Building (LINCS 2019) held at the University of Latvia, Latvia, on April 11–12, 2019.
The last two volumes (2013 and 2016) of the conference proceedings for the international symposium Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives held at the University of Latvia are available on the EBSCO databases: Communication Source and Central & Eastern European Academic Source.

Editor-in-Chief: Dr. philol. Laura Karpinska (University of Latvia, Latvia)
Managing Editors: Dr. paed. Monta Farneste (University of Latvia, Latvia), Dr. philol. Alla Placinska (University of Latvia, Latvia), Dr. philol. Elena Vladimirska (University of Latvia, Latvia)

ISBN 978-9934-18-553-3
e-ISBN 978-9934-18-562-5
https://doi.org/10.22364/lincs.2020

 

CONTENTS

PAPERS IN ENGLISH

Jekaterina Čerņevska. PRESUPPOSITIONS IN MECHANICAL ENGINEERING DISCOURSE
Oscar García-Marchena. SYNTAX AND PRAGMATICS OF SPANISH PROPHRASES SI AND NO
Madiha Kassawat. THE DOUBLE FUNCTION OF LANGUAGE: AN ANALYSIS OF PRODUCT NAMING AND INDUSTRY TERMINOLOGY IN ARABIC LOCALIZED WEBSITES
Laimdota Ločmele. MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL REASONING IN THE JUDGMENTS OF THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION
Tereza Marková. ANALYSING ‘CLASSICAL MUSIC RENDERED INTO WORDS’ IN ANGLOPHONE FICTION AND ITS TRANSLATIONS
Simona Messina. FROM THE NOVEL TO THE FILM: AN EXEMPLARY CASE: THE GARDEN OF THE FINZI-CONTINIS BY GIORGIO BASSANI 
Goranka Rocco. THE STATUS OF GERMAN AS A LINGUA FRANCA IN WRITTEN SCIENTIFIC COMMUNICATION: A STUDY ON LANGUAGE POLICIES IN LINGUISTIC JOURNALS
Līga Romāne-Kalniņa. KEYWORD ANALYSIS IN PRESIDENTIAL RHETORIC THROUGHOUT HUNDRED YEARS OF INDEPENDENCE OF ESTONIA, LATVIA AND LITHUANIA: CORPUS LINGUISTIC TOOLS IN CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS
Elita Saliņa. METAPHORIC NETWORKS IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF IMANTS ZIEDONIS’S COLORFUL TALES
Nataliia Zhukova, Iryna Didenko. DESIGNING THE READING MODULE IN AN ESP COURSE FOR THE STUDENTS MAJORING IN RADIO ENGINEERING, TELECOMMUNICATIONS AND ECONOMIC STUDIES

PAPERS IN FRENCH

Varvara Amelicheva. QUELQUES OBSERVATIONS SUR LES EMPLOIS DISCURSIFS DE LA PRÉPOSITION DE DANS L’OPTIQUE DE LA THÉORIE DES PRÉCÉDENTS
Elizaveta Babaieva. ÊTRE DEBOUT : HISTOIRE DE LA FORMATION D’UN DES PRÉDICATS DE POSITION
Olga Billere. L’IMAGE DE L’ENNEMI DANS LES PROVERBES FRANÇAIS/LETTONS/RUSSES
Mélanie Buchart. PROJECTION VS. PERCEPTION LA PRÉSENTATION DE SOI À TRAVERS LA DESCRIPTION DE L’AUTRE EN DIDACTIQUE DU FLE
Nadezhda Buntman. BASE DES DONNÉES DES MARQUEURS DISCURSIFS COMME INSTRUMENT DE L’ANALYSE LINGUISTIQUE (SUR L’EXEMPLE DE ZNATCHIT)
Jonathan Durandin. REPRÉSENTATIONS DES LANGUES PREMIÈRES ET IDENTITÉS EN CONSTRUCTION : DEUX ENFANTS FRANCO-LETTONS ENTRE ‘BILINGUISME DONNÉ’ ET ‘BILINGUISME CONSTRUIT’
Alexander Goncharov. QUELQUES POSSIBILITÉS DE L’ANALYSE DES CONNECTEURS DE CAUSE À L’AIDE D’UNE BASE DE DONNÉES SUPRA CORPORA
Irina Kaļiņina. LA CONSTRUCTION DU SENS POUR LES TERMES MÉTAPHORISÉS EN OSTÉOPATHIE BIODYNAMIQUE À L’AIDE DU CONTEXTE SÉMANTIQUE
Vitalija Kazlauskienė. L’ADJECTIF DANS L’INTERLANGUE FRANÇAISE DES APPRENANTS LITUANIENS
Elisabeta Ana Iuliana Linea. L’EXPLICATION GRAMMATICALE ENTRE LES CONSTANTES DÉFINITIONNELLES ET LES VARIATIONS DES DISCOURS DE LA CLASSE DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
Olga Ozolina, Peteris Vanags. RÉFLEXION SUR LA FORMATION ET L`ÉVOLUTION DE LA NORME
Miroslav Stasilo. DÉCLARATIONS, CONSÉCUTIVES A L’ANNONCE DES RÉSULTATS DES ÉLECTIONS PRÉSIDENTIELLES EN LITUANIE ET EN FRANCE, ET CONTEXTE
Elena Vladimirska, Jeļena Gridina. À PROPOS DE QUELQUES PROCÉDÉS D’ACTUALISATION DES NOMS DE SENTIMENTS EN LETTON ET EN RUSSE
Maria Zerva. JE PARLE DONC JE SUIS… CONFIGURATIONS IDENTITAIRES SUR FOND DE LANGUES

PAPERS IN SPANISH

Gunta Brjuhovecka. CODIFICACIÓN Y DECODIFICACIÓN EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE: LA CREACIÓN DE UN DICCIONARIO BILINGÜE ESPAÑOL-LETÓN
Ludmila Ilieva. TRADUCCIÓN LITERARIA VS. TRADUCCIÓN JURÍDICA: CONVERGENCIAS Y DIVERGENCIAS
Olena Kurchenko. VERBALIZACIÓN DE EMOCIONES COMO HERRAMIENTA DE LA CORTESÍA EN EL ESPAÑOL PENINSULAR
María Victoria López Pérez. REPENSANDO LA ENSEÑANZA DE L2 EN PROGRAMAS DE ESTUDIO EN EL EXTRANJERO (PREE): CONSIDERACIONES A PARTIR DE UNOS CURSOS DE ESPAÑOL UNIVERSITARIOS
Rosa Martín Gascueña, María Teresa Sanmarco Bande. FALSOS AMIGOS LÉXICOS Y RECURSOS LEXICOGRÁFICOS ELECTRÓNICOS EN EL ÁMBITO ITALOESPAÑOL
Ana Belén Nágera Jiménez. LOCUCIONES AQUÍ Y ALLÁ: UN ESTUDIO DE FRECUENCIA
Miguel Ángel Pérez Sánchez. LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CUENTOS DE COLORES DE IMANTS ZIEDONIS
Krystyna Pisera. EL UNIVERSO FEMENINO EN LAS NOVELAS DE CHIQUITA BARRETO
Ígor Protsenko. BILINGÜISMO PARAGUAYO: ASPECTOS HISTÓRICOS, CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS
Emilio Quintana Pareja. BURRO, MONJE, EUROPA. ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMARIO ĒZELIS, MŪKS, EIROPA (1927), DE ANDREJS KURCIJS
ShaoFan Ren. UN ACERCAMIENTO A LA SAGA FAMILIAR DEL SIGLO XX DE ESPAÑA
Cristina Rodríguez García. TIPOLOGÍAS DE ERRORES EN LA EXPRESIÓN ESCRITA
Elena Sánchez Trigo. INVESTIGAR CON CORPUS EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN: CREACIÓN DE RECURSOS MULTILINGÜES SOBRE ENFERMEDADES RARAS
Inmaculada Clotilde Santos Díaz, Ester Trigo Ibáñez, Manuel Francisco Romero Oliva. RELACIÓN ENTRE LA EXPOSICIÓN INFORMAL A UNA LENGUA EXTRANJERA (INGLÉS Y FRANCÉS) Y LA COMPETENCIA LÉXICA
Isabel Serra Pfennig. ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS (EFE) Y SU APLICACIÓN A LA CIENCIA Y A LA TECNOLOGÍA
Vita Vīksne. SAN JUAN DE LA CRUZ: OBRAS Y SÍMBOLOS MAYORES